生まれのブランドで 僕は友達が少ないNEXT ねんどろいど 羽瀬川小鳩 (ノンスケール ABS&PVC塗装済み可動フィギュア) その他

ラクロスゴール& 3.0 MM Net、完了フレーム&ネッティング6 ' x 6 ' x 7 '

3/21まで倍倍ストア10%対象 ゴルフ ストアポイント10倍 レディース/女性用 トミーヒルフィガー THLA214 半袖ポロシャツ

『日本人なら必ず誤訳する英文』を読んだ。
TOMY ライトトレイン 全5種セット
書評でもさんざん指摘されているが
タイトルの挑発的なこと。
「“必ず”って、必ずなんだな?」と言いたくなるよね。
どこかには「英語自慢の鼻をへし折る」とも書いてあったらしい。

出版物のタイトルというものは、大人の事情が絡む。
この本もそうなのだろうと思う。
Rear Fender モロッコゴールドドミネーターストレッチ延長リアフェンダーフィット2014+ハーレーツーリング Morocco Gold Dominator Stretched Extende

この本を「日本人」や「英語」という切り口で読むのは
不適切だろう。
これは、母語とも母国文化とも縁の遠い言語間での翻訳という
特殊な作業をしたい人向けの適性検査なのだと思う。
著者はその作業のプロである英→日の翻訳者を養成する立場から、
翻訳者の卵たちを叱咤激励し、必要な技術を伝授しようとしている。

適性という意味で、以下の3つが著者のポイントだろう。
同じことが繰り返し強調されている。

1.「わかったつもり」にならないこと
「英文の構造を理解せず、『だいたいの雰囲気』だけで
訳そうとする」(p.20)
「行きあたりばったりのいいかげんな読み方を放置しているかぎり、
この種の英文の誤読は果てしなく繰り返される」(p.40)
【USA在庫あり】 FAM14E スナップオン Snap-on 3/8インチ ソケット ヘキサ スタンダード ミリサイズ 14mm HD店
せいぜい表面的なコミュニケーション能力が身につくばかり」(p.84)
「[訳出の際に鍵となる語を]平気で無視する、というより、
これが目に留まらない人があまりにも多い」(p.196)

2. 言語的“感度”が高いこと
「『予想→確認』または『予想→修正』」
「[最低限の文法的知識]だけでは不十分で、ときにはこの
特別価格Halloween Dog Costume 2 Pack Wizard Cape with Hat Set, Adjustable Pet Witch好評販売中
「誤読→違和感→修正」
桐生工業 包丁 包丁セット 勝弘 V金10号包丁2点セット 万能包丁 菜切包丁 B8009ー01 &200
読み直す気になるはず」(p.135)
「[知っている語に違和感を覚えて]辞書を引くだけの感度のよさ
(と、もちろん辛抱強さ)も実力のうち」(p.198)

3. 母語の能力が高いこと
「訳せないのは読めていないから」(p.84)
「日本語の運用力と英語の読解力は、99パーセントの生徒について
完璧に比例する」(p.187)


日本人で英語がちょっと使えるからって、翻訳ができるとは限らない。
翻訳ってそんなに甘いもんじゃないよ、と言いたいのだろう。
私は翻訳のプロではないが、最近、そう言いたくなる場面があったので
溜飲が下がった。
翻訳関連で、日本語が下手で、言葉づかいが雑で、
辞書を引かずに失敗した経験をきっかけに
もっとラクに翻訳する方法を探している、という人に出会ったのだ。
【送料無料】コロンブスベーシックタイプダブルシューストレッチャー女性用M(22.5〜23.5cm) 2個セット

英語学習という観点では、
このくらいの慎重さをもって言語に臨んでもらいたい気持ちは
RiZKiZ 2in1 折たたみ三輪車 二輪車 【イエロー】 2WAY 1歳から5歳まで 足蹴り ハンドル サドル 調整可能 空気入れ不要
学習者の中で、ある程度翻訳の適性を持ち合わせているタイプの人には
薦めてもいいかなと思う。
ただ、私は大事な学習者たちの“鼻をへし折る”ようなことには反対だし、
日本人学習者の多くは、哀しいかな“表面的なコミュニケーション”にも
至っていない状態なので、せっかく読んでも伝わる部分が少ないだろう。

個人的に目からウロコが落ちたのは
「左から右へ」(p.20、p.36) というごく当たり前のことが
多くの日本人にはできていない、という点。
ほほー。
翻訳でも会話でも、流れてきた順に英語を受け止められず、
Front Fender klock werksハガレベルフロントフェンダーw /山2018-19ハーレーFXLR Klock Werks Hugger Level Front Fender w/ Mounts 2018-19 Harley
そのせいだったのか。
文法をパズルのようにして順序を入れ換えるなど、
視覚的に見せる教え方に一定の効果があるのは間違いないが、
日本語母語話者の英語学習においては
負の影響が大きいのかもしれない。
学習者の発話や理解を観察する上で、今後注目していきたい。


越前敏弥.(2009). 越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文:あなたはこれをどう訳しますか?
ディスカヴァー・トゥエンティワン.

ポケモンカード19枚
古着 90s ヴィンテージ スウェットパンツ パープル 紫 メンズ L
中古フィギュア ねんどろいど 鶴丸国永 「舞台『刀剣乱舞』義伝 暁の独眼竜」 GOODSMILE ONLINE SH
がまかつ GM-3571 アルテマシ−ルド200 ウィンドアップレインスーツ LL ブラックxレッド / 防寒ウェア 上下 セットアップ