【現品限り一斉値下げ!】 ☆K18 ダイヤ付きデザインペンダント☆ チャーム

Reolink Pan Tilt Battery Powered Argus PT Camera w/ Solar Panel Bundle with Reolink Argus 2E + Solar Panel【並行輸入品】

S.H.フィギュアーツ ウラタロスイマジン

『日本人なら必ず誤訳する英文』を読んだ。
shフィギュアーツ ウルトラマンジャック 帰マン 新品
書評でもさんざん指摘されているが
タイトルの挑発的なこと。
「“必ず”って、必ずなんだな?」と言いたくなるよね。
どこかには「英語自慢の鼻をへし折る」とも書いてあったらしい。

出版物のタイトルというものは、大人の事情が絡む。
この本もそうなのだろうと思う。
スクウェア・エニックス 「ねんどろいど NieR Replicant ver.1.22474487139... カイネ」 NieR

この本を「日本人」や「英語」という切り口で読むのは
不適切だろう。
これは、母語とも母国文化とも縁の遠い言語間での翻訳という
特殊な作業をしたい人向けの適性検査なのだと思う。
著者はその作業のプロである英→日の翻訳者を養成する立場から、
翻訳者の卵たちを叱咤激励し、必要な技術を伝授しようとしている。

適性という意味で、以下の3つが著者のポイントだろう。
同じことが繰り返し強調されている。

1.「わかったつもり」にならないこと
「英文の構造を理解せず、『だいたいの雰囲気』だけで
訳そうとする」(p.20)
「行きあたりばったりのいいかげんな読み方を放置しているかぎり、
この種の英文の誤読は果てしなく繰り返される」(p.40)
『新品』『お取り寄せ』{RWM}91074 レールセット高架複線立体交差セット(HCパターン) Nゲージ 鉄道模型 TOMIX(トミックス)(20171217)
せいぜい表面的なコミュニケーション能力が身につくばかり」(p.84)
「[訳出の際に鍵となる語を]平気で無視する、というより、
これが目に留まらない人があまりにも多い」(p.196)

2. 言語的“感度”が高いこと
「『予想→確認』または『予想→修正』」
「[最低限の文法的知識]だけでは不十分で、ときにはこの
冷凍弁当 健康 おかず 冷凍 食品 和食 20食 セット 第2弾 弁当 簡単 時短 塩分 カロリー 栄養 保存 バランス ストック レンジ 野菜不足 送料無料
「誤読→違和感→修正」
アサヒ レインシューズ 通学 日本製 R301 ボーイズ ブラック 23.0 cm 2E
読み直す気になるはず」(p.135)
「[知っている語に違和感を覚えて]辞書を引くだけの感度のよさ
(と、もちろん辛抱強さ)も実力のうち」(p.198)

3. 母語の能力が高いこと
「訳せないのは読めていないから」(p.84)
「日本語の運用力と英語の読解力は、99パーセントの生徒について
完璧に比例する」(p.187)


日本人で英語がちょっと使えるからって、翻訳ができるとは限らない。
翻訳ってそんなに甘いもんじゃないよ、と言いたいのだろう。
私は翻訳のプロではないが、最近、そう言いたくなる場面があったので
溜飲が下がった。
翻訳関連で、日本語が下手で、言葉づかいが雑で、
辞書を引かずに失敗した経験をきっかけに
もっとラクに翻訳する方法を探している、という人に出会ったのだ。
日傘 晴雨兼用 女優日傘プレミアム 長日傘 ショップチャンネル 販売 完全遮光 遮熱 UVカット かわず張り 涼しい 特殊2重張り 全面刺繍 (鳳凰・

英語学習という観点では、
このくらいの慎重さをもって言語に臨んでもらいたい気持ちは
ふるさと納税 A-10厳選羽毛掛けふとん ホワイトダウン85%充填量1.7kg増量タイプ 柄おまかせ ダブル【ピンク系】≪布団 掛け布団 350dp ホワ.. 山梨県大月市
学習者の中で、ある程度翻訳の適性を持ち合わせているタイプの人には
薦めてもいいかなと思う。
ただ、私は大事な学習者たちの“鼻をへし折る”ようなことには反対だし、
日本人学習者の多くは、哀しいかな“表面的なコミュニケーション”にも
至っていない状態なので、せっかく読んでも伝わる部分が少ないだろう。

個人的に目からウロコが落ちたのは
「左から右へ」(p.20、p.36) というごく当たり前のことが
多くの日本人にはできていない、という点。
ほほー。
翻訳でも会話でも、流れてきた順に英語を受け止められず、
マグエックス ぴたえもん レーザープリンタ専用マグネットシート A4 MSPL−A4 1セット(50枚:5枚×10パック)
そのせいだったのか。
文法をパズルのようにして順序を入れ換えるなど、
視覚的に見せる教え方に一定の効果があるのは間違いないが、
日本語母語話者の英語学習においては
負の影響が大きいのかもしれない。
学習者の発話や理解を観察する上で、今後注目していきたい。


越前敏弥.(2009). 越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文:あなたはこれをどう訳しますか?
ディスカヴァー・トゥエンティワン.

VORCOOL 自転車キックスタンド 自転車 調節可能 サイドスタンドサポート (ブラック)
限定品❤️familiar ajew コラボ❤️バック S ファミリア エジュー
k279☆新品 大人気のハーフボールペンダントトップ K18YG
パナソニック 加湿機 気化式 ~19畳 FE-KFR07-W【2018年製】